<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	>
<channel>
	<title>Comments on: reverse-engineering GuGe</title>
	<atom:link href="http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/</link>
	<description>An exploration of virtual experiences and environments in and about China.</description>
	<pubDate>Thu, 17 May 2012 07:29:18 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.6.2</generator>
		<item>
		<title>By: Onlineshops</title>
		<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/#comment-163</link>
		<dc:creator>Onlineshops</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 30 Dec 2006 19:36:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://207.47.0.153/?p=165#comment-163</guid>
		<description>Great and excellent article t’s realy helpful. Thanks again.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Great and excellent article t’s realy helpful. Thanks again.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: www.kooxoo.com</title>
		<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/#comment-165</link>
		<dc:creator>www.kooxoo.com</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 23 Apr 2006 04:24:38 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://207.47.0.153/?p=165#comment-165</guid>
		<description>&lt;strong&gt;不错,推荐一个: 酷讯火车票、出租房、二手房、二手车生活信息搜索引擎&lt;/strong&gt;

kooxoo.com
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>不错,推荐一个: 酷讯火车票、出租房、二手房、二手车生活信息搜索引擎</strong></p>
<p>kooxoo.com</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Shanghai China  &#124; Snippets &#38; Views</title>
		<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/#comment-164</link>
		<dc:creator>Shanghai China  &#124; Snippets &#38; Views</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 20 Apr 2006 09:47:45 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://207.47.0.153/?p=165#comment-164</guid>
		<description>&lt;strong&gt;Google Guge Valley Song Flash Movie Translated&lt;/strong&gt;

Google China has a new name and the linguists are still out on the right meaning.
The current translations are Valley Song, Harvesting Song, Song of the Grain, Song of the harvest of grain and even Happy Song. Eric Smidt, CEO of Google...
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Google Guge Valley Song Flash Movie Translated</strong></p>
<p>Google China has a new name and the linguists are still out on the right meaning.<br />
The current translations are Valley Song, Harvesting Song, Song of the Grain, Song of the harvest of grain and even Happy Song. Eric Smidt, CEO of Google&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Micah</title>
		<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/#comment-162</link>
		<dc:creator>Micah</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2006 01:32:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://207.47.0.153/?p=165#comment-162</guid>
		<description>But Google is using those character for the connotation, not the denotation, a high-school level mistake that everybody is overlooking.  Grain/valley connotes natural abundance, and song connotes free-spirited, lyrical, euphonic sound.  The whole literal translation debate is largely senseless.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>But Google is using those character for the connotation, not the denotation, a high-school level mistake that everybody is overlooking.  Grain/valley connotes natural abundance, and song connotes free-spirited, lyrical, euphonic sound.  The whole literal translation debate is largely senseless.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zhwj</title>
		<link>http://www.virtual-china.org/2006/04/18/reverse-engineering-guge/#comment-161</link>
		<dc:creator>zhwj</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 19 Apr 2006 00:09:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://207.47.0.153/?p=165#comment-161</guid>
		<description>It's probably worthwhile to note that the name is uniquely targeted at the mainland Chinese market - in Taiwan, the use of traditional characters would eliminate the "Grain" meaning (穀), leaving just Valley Song as the translation.
</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>It&#8217;s probably worthwhile to note that the name is uniquely targeted at the mainland Chinese market - in Taiwan, the use of traditional characters would eliminate the &#8220;Grain&#8221; meaning (穀), leaving just Valley Song as the translation.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

