Monthly Archive for October, 2006

source of sources: Modern Chinese Literature and Culture Resource Center

There are lots of sites that aggregate other sites online, whether it be blog aggregators or news aggregators, but this one is worth browsing.  You’ll learn something.  You’ll find something new.

It’s the MCLC Resource Center, "maintained by Kirk A. Denton at the Department of East Asian Languages and Literatures, The Ohio State University, in conjunction with the journal Modern Chinese Literature and Culture,"

In particular, you’ll love the General Online Resources section. There you’ll find links to Chinese search engines and portals, BBS Forums such as Strengthening the Nation (ch) and the Chinese Forums aggregator (ch), print and e-zines such as the People’s Liberation Army Pictorial (ch) and the Far Eastern Economic Review (en)(which I thought was gone…?) and Modern Chinese Literature sites such as the China poetry section (en) of the Poetry International website–among many, many others. 

you just never know: the reappearance of Wikipedia

Andrew Lih has an excellent post reminding us what’s important about the news that Wikipedia has suddenly, and unevenly, been "unblocked" in China: 

It’s important to know there is no monolithically operating Great Firewall of China, even though it is a cute and useful moniker.

The “GFW system” depends on a distributed system of checks and
filters that depends on the particular ISP, the type of connection
being used, and the geographic locale. A commercial connection in Hubei
is different than a residential DSL in Guangdong is different than an
academic network in Shantou. Something blocked in one area of the
country may be totally fine in another. A keyword that is filtered in
one place could be allowed in another.

A reader of Andrew’s blog, Elen Wu, supplies a link to the Wikipedia access monitoring taking place on cnBeta.com, an online community of IT people who post mostly very technical news such as PPStream upgrades to 1.0.4.601, but also items of interest to a more general audience such as this piece on Google’s Dr. Li Kaifu’s analysis of Baidu at Fudan University Google Camp, October 10.  Will definitely keep an eye on this homepage!

from Star Wars Kid to “Little Fatty” net 小胖网

Xiaopang_bush

Jason dubbed him the Chinese Star Wars Kid due to his ubiquity on the PhotoShop spoofing scene in China, but I’m glad to see that the child wasn’t scarred in the way that the original Star Wars Kid was.  Indeed, he’s set up his own website.  Reader Fergus points us to "Little Fatty Net" 小胖网, which sensibly reminds us that Little Fatty has given netizens plenty of pleasure, and expects to be respected in turn. The site includes:

  • Little Fatty’s biography, which reveals that he’s currently 19, lives in Shanghai, and weighs 98 kg.  One day someone snapped his photo during a school traffic safety activity and, "Little Fatty’s soulful, eye-catching gaze quickly conquered the hearts of net friends, setting off a crazy flood of Photoshopping and making Little Fatty unwittingly into a star known around the world."
  • a gallery of 90 "Little Fatty" Internet spoofs, from Harry Potter to the Mona Lisa to Brokeback Mountain.

QQ Labs QQ实验室: the battle of the innovators

Qqlabs

Apparently no-one in business is immune from the innovation imperative these days, and one must be seen to be creating the conditions for innovation, if not actually being innovative — yet it’s one of those words that have been bleached of practically all meaning through overuse. Still, there’s an important cultural battle going on regarding what innovation is and who possesses it.

Tencent QQ, China’s most popular instant messaging company, has recently launched an online experimental space called QQ Labs QQ实验室.  QQ Labs describes itself as a platform for displaying the latest innovative products coming out of Tencent QQ, and for demonstrating the "innovation culture" of the company. From a QQ Labs blog post, "What exactly is QQ Labs?" :

…quite a few people believe that in terms of innovation spirit, Chinese enterprises are far behind their European and American counterparts.  Despite a measure of truth in this, based on the conversations [this writer] has had with Internet businesspeople outside of China, some people also believe that Chinese Internet enterprises have done even better than European or American ones in some respects.  For instance, Tencent is the only company that has established a successful business based on an IM service.

QQ Labs’ current innovative product? QQVideo, a…video sharing site.  (It will be interesting to see how the Google/YouTube position plays out in China.)

(via Blueidea.com)

McDonalds in China, on the Web

20061007_mcdonalds

The latest McDonalds ad campaign, in China, launched on the Web, in Flash. It gives us a good look at the anatomy of Chinese web advertising, with much more pop star/idol and cell phone emphasis than we’re used to in the US.

The guy grimacing at us center stage is a popular, young Taiwanese pop star. The site is threaded with video and audio featuring him. Sections include:

  • Email your friends little McDonalds Flash ad with a song in the background
  • Send songs to your friends’ cell phones
  • Enter a draw to win a Samsung mp3 player by giving them your cell phone number
  • Flash DJing & skateboarding mini-games
  • Popstar’s lesson on Chinese rap (video), with a McDonalds billboard in the background
  • Application form to enter regional Karaoke contest
  • Slo-mo dance moves (video)
  • A Samsung ad page (slightly out of place)

http://www.wojiuxihuan.com/

Via PostShow.

Megacorporations on the March

Several recent events in the megacorporational front, in no particular order:

20061007_googlecamp

Google launches Google Camp, an outreach program to Chinese university students, which includes a overall googlecamp.org social space as well as local university pages, presentations and activities.

2061007_lenovoblog

Lenovo launches a design blog, Design Matters. It’s in English. It’s licensed under Creative Commons.

20061007_yahoo

Yahoo (China) takes $10 million RMB, hires 陈凯歌、冯小刚、张纪中 (presumably famous directors?), to make 3 several minute short ads for them.

The one I watched (pictured above) was a sentimental villager’s tale involving a loyal, loyal dog named Yahoo, and, aside from the overt dog sentimentality, was very well crafted.

Get the films here.

Sunday Strip: Wan’s Comic Blog

China Web2.0 Review points us to the top Taiwan blog, Wan’s Comic Blog (彎彎~用漫畫寫日誌). At least, according to Blog Look (部落格观察).

Below is a sample post. Translations in maroon, as always:

20061008_wanwan

Nokia Celebrates Mid-Autumn Festival

20061007_nokiamooncakes

Nokia Mooncakes (for the Mid-Autumn Festival last Friday).

Design by Nokia. Culinary skills provided by Starbucks.

Via Postshow, via Engadget(CN), via alexwutw’s post on PalmIsLife.

Chinese and English language website design

Have you ever been forced by a client to copy an English language website?
Have you ever been blamed by a leader for producing something "unsophisticated"?
Have you ever felt unsure when the "English" website you copied keeps on looking wrong?

For those of us who are interested in how people from different cultural contexts "see" things online differently–a different aesthetic, process of interpretation, set of referents, and so on–here’s my rough paraphrase and translation (in italics) of a fascinating article, "Brief Discussion of the Difference Between Chinese and English Website Design, by "Angela" on the idea-packed website Blueidea 蓝色理想, which focuses on web design.  Angela sets out her own theory of why you can’t move web design for English language sites directly over to Chinese language sites.  I don’t agree with everything she says, but her thoughts are provocative.

She begins by asking us to compare these two websites: Microsoft.com and Microsoft.com/China and asks, "Even though they use the same interface and configuration, don’t you think the Chinese site looks just a bit more chaotic?" Then she takes us through a step by step comparison of the two. 

Starting with the menu: the Chinese menu looks more chaotic (though she doesn’t explain what she means exactly) and is longer than the same English menu. She enlarges a section of the menus to illustrate what makes it more chaotic:

Webdesign

The Chinese characters are taller than their English letter counterparts, leaving less empty space (the red as compared to the black stripes).  It’s a small point, she says, but a critical one as the spatial relationship between color and text is what gives a website its look and feel.

Next, the issue is the difference between Chinese and English individual characters and the effect this has on design. She reduces the size of the two websites and turns the character spaces black so you can compare them better.

Webdesign2

The English words, with their different numbers of letters forming a column, appear as a natural wave–a form that is closer to the "inner nature of language," she thinks. 

Rhythm and meter are one of the widely accepts rules of aesthetics…Chinese characters, however, are square shaped, with each character occupying the same amount of space on the screen. And at the same time we have a habit (perhaps it comes from Chinese proverbs?) of using 4 characters for most of the items on the menu.

She gives us several more examples of the "4 character" habit:

Webdesign_3

Webdesign_4

This "homogenous layout" can easily turn already highly normalized, square Chinese characters into an something like an iron bar.

Another example to illustrate what Angela contrasts as flowing, natural meter of language versus the stiff, precise, unrhythmic effect of Chinese characters is given by blacking out the word clusters on a pulldown menu in groups as they would be read–that is, "in words for English and in characters for Chinese."  [However, any Chinese characters are part of 2 or 3 character clusters that themselves are the real unit.] She characterizes the visual rhythm of the English word clusters as more varied, with long and short; while the Chinese characters are a monotonous "da! da! da! da!"

Webdesign5

The characteristics of occupying the same, fixed amount of space for each character are shared by Korean and Japanese, she writes, but are worst with Chinese. 

The last point: The "power return" at the end of each line of words
or characters works differently with English words than with Chinese characters.  Where the word is the
main design unit, words have different numbers of letters and therefore
naturally create a random pattern of white space, as opposed to Chinese
(or Korean) where the character is the main design unit and they march to the same
edge each time (unless it’s the end of a sentence). This, she explains,
is why so many Chinese websites look "crowded."  Compare the two websites below, the same design but one in English and one in Korean, and the difference is clear.

Webdesign_6

A final summary:

1.  Chinese characters leave too little empty space when compared to English language letters in the same design layout.
2. Chinese characters lack a wavy, up and down 起伏 rhythm.
3.  The power return of Chinese characters is a serious limitation for design.

Result: If you’re not careful, Chinese design can easily turn as a rigid as a bar of iron.

There are many ways to resolve the issues, Angela says, and suggests at the very least paying attention the the web designs of Japan and South Korea over the past few years. 

new favorite online Chinese dictionaries

After having used Babelfish for all this time, I finally checked out online dictionary Dict.cn, which Jay Dautcher told me about a year or two ago. It’s really good, especially if you read Chinese, because it provides you with the word you’re looking for in various sentences.  You can get a sense of how the word works.  Another nice touch is that it gives you the pinyin, with tones. For instance, I was looking for different definitions of the character 偶, and this is what it gave me:

Dictcn

Jay also recommends Wordmind.com, which in a search for the same character turned up dozens and dozens of recommendations, definitions in Chinese and English, and sentences.  Harder, perhaps, to find what you’re looking for, but definitely broader and deeper.