Monthly Archive for November, 2006

Etymology of 顶你个肺 (”Hit Your Lung”) Reprise

20061111_lung2

Following up on the previous post, the Etymology of 顶你个肺 ("Hit Your Lung"), Sinodrom pointed out that the comments section of the original Chinese blog post suggests an alternative, more widely accepted, explanation for the term.

A translation of the first comment:

The writer is wrong, I don’t know if your friend is a real Guangdong native, "我顶你个肺!" ("I hit your lung") is a pretty common phrase, you can use it as an expression of anger, or just something on the side, it’s not big deal saying it to friends. Don’t worry - in normal circumstances  "我顶你个肺!" definitely has no pornographic association. Now to turn to the meaning to  "顶!" ("hit!").

When we say a person is being difficult, you can say they’re “顶心杉” ("hit/block heart fir"), like having a large fir tree blocking your heart, it’s obviously painful. Blocking both the heart and the lung will make it hard to breathe, so it’s like being frustrated, and thus, you can say that person is deliberately “顶心顶肺” ("block heart block lung") you.

For example: bastard’s always 顶心顶肺 (block heart block lung)!

So it somehow evolves into “顶你个肺” ("hit/block your lung"), meaning that the person is driving you nutes. Then it became a general word for an emotional outburst, without the cursing connotation. Sometimes you just use the abbreviated form, “顶~”, even saying this though is not very elegant (or polite).

Look for comments under original Chinese post.

Renmin University Graduates

ESWN reports on a set of controversial photographs, involving a group of female RenMin Univeristy Graduates, that made their way onto the internet.

20061101_renmingrads_1

Netizen’s initial clamor: "Whores!"

Southern Metropolis Daily’s rebuttal: "Nobody should criticize these female students who are brave enough to set themselves free."

My take: "Looks like they’re having fun, whatever."

Link to ESWN post.

A Tsinghua Student in Hong Kong’s Existential Crisis

ESWN has translated a post on ChineseNewsNet about the existential crisis of a mainland Chinese doctoral student at the Hong Kong University of Science and Technology.

Here’s the ending:

"This problem had been present a long time ago, but it only manifested itself much too late.  I believe that this problem is shared by my fellow students.  I believe that Tsinghua has many students like me now.  When I read their naive discussions; GRE 2***, TOEFL 6**, GPA*, School Rank Top **, it seemed that their efforts over several years were about some numbers and their lives were about being able to go abroad.  I have to worry about them.  This is the major reason why I wrote this essay.  Many people do not have a genuine interest in getting into research, but they expend all their efforts to get an opportunity to do research overseas.  In their unbridled enthusiasm, they have no real plans for their lives and they have no idea what their genuine interests are.  They want to go overseas in order to go overseas.  Then that will be the beginning of their problems after they bid farewell to their families."

See here for the full post.

virtual tomb tours

Spend some time wandering around among the spectacular maps, objects, and Flash video tours of recently excavated materials from the Liao empire (907-1125), online at the Asia Society.  The "Selected Liao Dynasty Sites" section shows you where some of the actual sites are located, ranging across northeastern China, from Liaoning to Hebei.  "Virtual Tours of Liao Tombs" provides a 360 degree turn around the brightly painted walls of several different tombs.  It’s another piece in the complex history puzzle of central Asian and Chinese cultural exchange, religious beliefs, and trade — a history sure to become increasingly important over the next few decades, as both central Asia and China move back into central geopolitical significance. 

But all of that aside, these are simply gorgeous pieces. 

Liao_tombs

(via The Asian Studies WWW Monitor)

Sunday Strip: 铁头日志

From a strip called 铁头日志 (Ironhead Journal).

This one’s a pun, so I’ve added some pinyins in (look for the non-English words with numbers at the end). Translations in red.

20061105_taifeng

Link to original strip on Sina.

Microsoft Press Blunder

From BBC News:

"Earlier this week, Microsoft senior counsel Fred Tipson said concerns about repression in China might make it reconsider its presence there.

Mr Tipson was speaking at the first Internet Governance Forum held in Athens which debated many issues of internet policy.

But now Microsoft has said it is "committed" to staying in the country."

Link to article on BBC News.

The Etymology of 顶你个肺 (”Hit Your Lung”)

20061104_dingfei

UPDATED: See part two of this post here.

PostShow links to 十八摸’s article on the etymology of “我顶你个肺” ("I hit your lung"), which I’ve translated below:

”’In the Crazy Stone 《疯狂的石头》movie, the catchphrase of the Hong Kong bandit in the movie, “我顶你个肺” ("I hit your lung") has come into vogue. No longer confined within the Cantonese regions in GuangZhou, the phrase is now spoken by many people in non-Cantonese areas. On the news two days ago, in some office, someone said “我顶你个肺”, which provoked the boss so much that the boss immediately prohibited the staff from "saying any lines from movies at work."

This phrase has been in the airwaves for a while, but I never really knew what it meant, just that it was a pretty foul phrase for cursing someone. I thought to myself, the Cantonese people "sure are classy," that to curse someone in their dialect, instead of relying on lewd slang, directed the curse at the lung. Or perhaps the "lung" is a special spot in the eyes of the Cantonese? Or maybe the Cantonese are born with special feelings for their "lungs"?

Last night I had dinner with Old Yu, and Old Yu cleared up my misunderstandings.

Apparently, “我顶你个肺” ("I hit your lung") is a variation of the rude Cantonese term “我顶你 fai hai (广州音)” ("I hit your ‘fai hai’ (phonetic spelling of Cantonese dialect)). In this case, the "fai" sounds like the Chinese “块” (kuai4) sound, as in the measure word. The word "hai" refers to a part of the female body, which in the Northern dialect would be called the “逼” (bi1). This phrase then was originally very vulgar, but as people said it more and more, they decided that the "fai hai" portion was too bothersome, and cut the two words down to a simple "肺" ("lung"; fei4) sound. (This truncation of two words was adopted across the nation.

Looking at it now, I guess good ol’ GuangZhou wasn’t able to avoid being vulgar. Deconstructing this word sure is no fun, especially for my female comrades; after knowing what “我顶你个肺” ("I hit your lung") means, and even if they can’t resist saying it, won’t be able to say it so boldly.”’

Link to original article in Chinese.

P.S. To translate this article, I found out that " 下三路" means "taking the path of pornography" from here.

Chinese Media Maps!

20061101_mediamap

ESWN has a post on Star Maps of Chinese Media.

From Roland’s "translation of a description of a talk given by the renowned mainland media verteran Qian Gang (錢剛)."

"Here is how Qian Gang descibed the mainland media through this star map.  He believes in the past, the stars that represent the mainland meda were in the top left corner.  They were neither open nor under the influence of market forces.  But now they are all moving towards the bottom right corner.  Qian Gang divided the changing mainland media into three sub-types.  The first type is the free press which do not totally bow to the dictates of the market forces.  This is the most ideal kind.  The second type is the free press which are leaning towards a market economy.  This is like the western media.  The third type is not very free but follow the market model.  This is the worst possible kind, and they are the targets of criticism by Qian Gang and other mainland media people with conscience."

Link to full article, with information about Taiwan’s star map as well.

Furong: they love to hate her but they watch all the same

Who else but Sister Furong 芙蓉姐姐?  On QQ BBS’s weekly top photo picks, over 200,000 have viewed Furong’s latest public appearance, at a hospital in Hangzhou over the weekend to celebrate the 7th annual "Men’s Health Day."  (Do you think she went to the China Blogger Conference? Um, no).  Personally, I think Furong takes a lot more interesting photos than, say, Paris Hilton.  Check out her moves:

Furong_hangzhou

Among the hundreds and hundreds of comments:

Why does the world have people like this?

Anothr, Skype-based RSS reader, Made in China

20061101_anothr

Brady over at O’Reilly Radar has a post about Anothr, a Skype-based RSS reader that was launched at the recent Chinese Blogger Conference. It IMs you through Skype whenever a feed is updated.

He also offers this observation, "unlike many other bots it is using Skype, reflecting it’s popularity in
China. Anecdotally, Skype was on >80% of the computers I used while
I was in China. Only MSN Messenger (default with the Windows OS) was
more prominent."

Design inisight: Notice how Anothr brands itself by utilizing the Web2.0 lime green and orange colors, and borrows the suffix abbreviation from Flickr. Yet their website, default in English, still uses that default-English-font-on-Chinese-OS.