Monthly Archive for October, 2007

chinese real-life Transformer

The folks at AsianOffbeat must have a really good network for scouring Chinese websites for the bizarre and wonderful!  "3 Nanjing Youths Build 4.5 Meter Transformer" appeared on QQ.com news on Oct. 9, and AsianOffbeat posted it the same day.  Even with a time difference, that’s pretty fast. 
Nanjing_transformer

The three fans, who grew up watching the Transformers cartoons and comics, started with parts from a Citroen C2, and sculpted, built, welded, and screwed together by hand someone they call "X2" who is based on the Bumblebee and Jazz characters from the popular movie. It’s got a Chinese flavor, according to the makers, which can be seen in its more square head, based on ancient Chinese headgear designs. During the 3 months that they were building X2, the makers say: "Every time we saw X2 we felt like he was full of life, you could talk to him, and you felt that at any moment he’d start moving." The three spent 50-60,000 RMB (~ US $8,000) to build him.  X2 weighs more than 600 kg and uses original Citreon C2 lights and tires; the rest is hand-sculpted synthetic resin, glass, and metal.

They’re planning on making more. 

Chinese wiki-book offers new organizational archive model: IBM个人电脑事业部员工回忆录

Ibm_wikibookHoodong

The first Chinese "wiki book," written by an online collective (see this WSJ article on wikibooks), is garnering attention in virtual China.  Named “IBM Mafia” (The Memoir of former IBM PCD employees) IBM个人电脑事业部员工回忆录, the wiki book was written on Chinese wiki site hoodong.com’s open source wiki software, HDWiki.  It is getting hot on the most popular portals: SINA, QQ.com and Sohu.  The book looks to be a must-read for anyone who wants to understand the development of Chinese IT elites, their attitudes toward work, career, and global IT brands, and Chinese global technological ambition from the inside. Rather than a group-edited piece, it’s more like an anthology of former IBM PC Division employees’ experiences.

Imagine if the site grows as an archive and we see hundreds of people’s stories being recorded?  I think it will.  Many Chinese people are
willing to participate in organized group events, and there’s such a
need for a place to reflect on the social changes of the past 20 years.
This could be a model for other organizational archives: how about a首钢
Capital Iron and Steel wiki book?  Or a Chinese Academy of Social
Sciences (CASS) wiki book, with entries from all over the world?

Here’s how the book is described on its homepage: 

The Memoir of Former IBM PC Division Employees was written and edited online by over 100 former IBM employees, using the HDWiki system.  They were all IT elites from IBM, and the majority were from IBM’s Personal Computer Division.  The memoir realistically represents work life at IBM.  The work is divided into six sections: Section One, The Old Me, records the studies, work, and daily lives of the employees before they began work at IBM.  Section Two, In the Proximity of Giants, introduces how employees entered IBM,  what the interview process was like, and how they were trained.  Section Three, Personal Transformation, describes how these IBM employees continued to study and grow, changing from green youths to seasoned salespeople, managers, and technicians. Section Four, Work: Bits and Pieces, records scenes and events from each person’s different work experience.  Section Five, Acquisition of the Century, records each person’s experience of the acquisition of the century.  Section Six, The Road Ahead, describes everyone’s work and life after the acquisition.  This book is the first time that nearly 100 IBM PC Division workers have gathered together; this true record, and set of lessons they’ve drawn from their experiences, is vivid learning material that will be hard for young people to find in their careers. The entire division used hoodong’s wiki platform to write together online; 100 IBM employees from around the world used Web 2.0 methods to record their youth.

A new introductory section has been added after the above intro was written, which makes all the others one chapter later in the book.  Hopefully the project will develop with time and media attention.  There may have been something like 100 IBMers working on it, but some of the sections are pretty light at present.  For instance, "The Old Me" section has three entries: two stories ("The Distance from Baoshan to Pudong," "Goodbye Botwave") and an essay ("An IBMer’s Early Life"), each of which look readable and interesting.

the Sina page

the QQ page

Caught on tape: Air China’s pilots unable to speak English

Floating around the Hong Kong cyberspace this morning, a YouTube clip of Hong Kong Cable TV’s New Channel report about the trouble Air China is encountering flying into New York.

  • The news report plays a taped conversation between an Air China pilot and an American air traffic operator.
  • The Chinese pilot speaks gibberish, starting off with an English word but then mumbling sounds for the rest of the sentence.
  • The air traffic controllers say this happens regularly and poses danger.
  • An Air China rep is interviewed. He says that it’s the air traffic controller’s fault for not using standardized language.
  • By March next year, the report continues, every pilot will have taken English classes.
  • Then they show an exchange between an Air China pilot who passed the English proficiency exam and an English interviewer. It’s pretty ugly, but at least he’s using his words.
  • The report ends by saying that thousands of pilots haven’t even passed this test, but are continuing to pilot planes.

Airchina

Youtube clip here.

As much as this report shows how much Mainland China needs to ramp up its English as a Second Language efforts, it also shows a problem in design: If non-English speaking pilots have trouble communicating with English air traffic controllers "regularly," shouldn’t they have an alternate non-verbal channel of communication?

At least then they could both agree to "hold" without all that fuss.

chinese/english youth street culture mag

My colleague Jason Tester found this on CoolHunting.com: it’s called Rack Magazine.  It appears to be going for a young male audience and has a half-dressed woman kneeling down and…looking into an open oven (an oven! very "chinese street")…on the homepage.  Adidas is a prominent advertiser, but aside from that there’s no sign of who’s behind it.  Clearly I’m not the demographic they’re aiming for, but what’s with the different English opening pitch and the Chinese opening pitch? Here’s the English:

WANT TO KNOW WHAT’S COOKING IN ASIA?/THEN OPEN YOUR EYES AND FEAST ON RACK/ FOR THE LATEST IN STREET CULTURE, FASHION,/ CULTURE, DESIGN, MUSIC, GRAFFITI, AND GENERAL MAYHEM/BILINGUAL/HOT/FITS RIGHT INTO YOUR BACK POCKET SO YOU CAN/EASILY TAKE IT HOME AND STARE AT IT FOR AS/LONG AS YOU WANT…/EVERYTHING A RACK SHOULD BE…/ASIA.THE WORLD.THE RACK

And here’s the Chinese, translated:

RACK IS A CHINESE-ENGLISH BILINGUAL MAGAZINE COVERING GLOBAL STREET CULTURE, WITH AN EMPHASIS ON ASIAN-INFLUENCED YOUTH CULTURE. RACK IS THE ONLY MAGAZINE THAT CAN FIT IN YOUR JEANS’ BACK POCKET OR IN AN LV BAG. SURVEYS HAVE SHOWN THAT ANY OBJECT THAT FITS IN A POCKET IS A GOOD THING. CHINESE BROTHERS SHOULD PAY SPECIAL ATTENTION, YOUR HANDS ARE TO BE USED FOR CARRYING YOUR GIRLFRIEND’S LV BAG.

huh? If it’s all about chinese men, what’s with the focus on the LV bag?

The first issue features a piece on a new kind of street funk from the Brazilian favelas (it will be interesting to see what the "asian influence" is); an interview with fashion photographer Klaus Thymann; an article on V-Nutz, a Shanghai hiphop producer; and the guy below, a TCM doctor who walks around all day with pearl-decorated needles in his face. 

Rack

Little Waves: BoingBoing goes Chinese

My IFTF colleague David Pescovitz, one of the editors of BoingBoing, one of the world’s most popular blogs, pointed out that BB is being selectively translated into Chinese on Little Waves / 小波波 blog.  This all works with BoingBoing’s Creative Commons license. Nice!
Xiaobobo2

A sign?

I received an IM from China today:

"你能上我们这边的网站吗?"
"Can you access my internet [from there]?"