Archive

Indigenous Chinese, the Fuloong mini computer

We reported over a year ago on the release of the first mini-PC based on a China-developed processor. But according to Fool’s Mountain, it seems like that it either didn’t really ship or perhaps it didn’t register on his radar. So, there is a supposed new release that is the “second” first-ever commercial product based on an indigenous Chinese processor (the Loongson).

Some interesting details from the Fool’s Mountain post:

Over the past decade, researchers and engineers at the China Academy of Science has been given a budget in the tens-hundreds of millions of dollars to develop a commercially viable processor design, using only Chinese intellectual property. And although there have been numerous press releases about various technical feats, the simple fact of the matter was, you couldn’t actually find a commercial PC based on the Loongson.

Combine with this the fact that a different processor project (汉芯, Hanxin) was found to have been a complete fake (the researcher actually purchased a Freescale DSP and ground off the markings on the packaging)… all in all, it’s been a difficult process.

This new mini-computer only apparently shipped 500 units, which raises doubts about its legitimacy.

For tech specs see here — in short, it’s a slow and lightweight mini-PC. But hey, it’s only $262USD.

Does anyone know more?

Featured designer: Nod Young

My friend Nod has some new work up on the Behance network. It’s a pretty mix of the traditional and modern, of analog and digital.

See the rest of the series here.

New official site of the Chinese Photographers Association

A few years ago I posted on the official site of the Chinese Photographers Association 中国摄影家协会, but that site is now gone and the CPA has a new one here.

You can browse through the Gallery to find the works of professional and nonprofessional CPA members alike. Just click on any photo and it will lead you to 4-8 examples of the photographer’s work, and below that there will be thumbnails of other people who can you link through to.  You can also click here for the past and current selected photos of the month on the site’s BBS forum, which are submitted by CPA members.  They’re a bit rawer than many of the works found in the gallery, to my eye anyway.  That’s where I found this by Hao Xu.

Check out Fujian photographer He Xingshui’s gorgeous painterly landscapes of fisherfolk, too.

You can contact the CPA via email at cooperate@cpanet.cn


online culture and design: Lost Ring blogs

For your viewing pleasure: the homepage of some of the players in The Lost Ring (see previous post).

Mei Hui, China

Diego, Spain

Markus, Germany

Lucie, UK

Monica, Spain

Ariadne, US

Larissa, Brazil

Noriko, Japan

The Lost Ring(丢失的指环): cross-cultural gaming experience plays out in China

The Lost Ring is an early and important multi-language, multi-cultural collaboration in China, and a gorgeous lab for experimenting with culture and virtual expression.  My colleague at the Institute for the Future, Jane McGonigal, is the puppetmaster for an alternate reality game (ARG) called The Lost Ring which is centered around the 2008 Olympics and sponsored by the IOC and McDonalds.  ARGs are immersive multimedia experiences that engage tens of thousands of players who must work together to figure out clues that are spread all around the real world and the Internet.  Jane tells me that they have had 15,000 players in China who have engaged in some way with the game since it began in February of this year.  One of the main characters in the game is Chinese, named Meihui; you can find her blog here.  The other characters are from the US, the UK, Germany, Spain, France, Brazil, and Japan and are operating each in their own language.

The story is wonderfully imaginative and complicated (check out the opening video piece) and starts with the mysterious banning of the Olympic Games in ancient times for dark, unknown reasons that are now to be revealed through the experiences of a global group of 8 6 young characters with superhero powers and pasts they can’t quite remember.  In the real world it involves all kinds of local activities, competitions, and even new “lost sports” such as creating labyrinths of humming people.

The Lost Ring now has players all over the world.  It is fascinating to watch how this kind of highly emergent, non-rules-based, collaborative game is diffusing into China.  There are well established groups of ARG players in places like San Francisco, New York, and London, who have years of experience doing this sort of thing and pretty quickly set up their own amazing Lost Ring wiki and started running with the information.  And the game is designed to be impossible to make serious progress in unless you can figure out how to be part of a collective.  But in China, where this kind of gaming doesn’t exist, it’s hasn’t been so easy to engage a distributed community and link it up to a global community of players who mostly don’t speak Chinese.  There are a number of issues for Chinese players: 1) The concept of this kind of game is hard to translate into the Chinese context.  Chinese players simply haven’t had this kind of experience before. It’s about wide-open exploration and discovery.  2) The game relies on the Internet to find clues and to coordinate information between global teams; the Great Firewall blocks Chinese players from reaching some of the key sites necessary for game play; and 3) When players do get to the online sites, they find most of the important, emergent, player-generated information is not available in Chinese.

For instance, the main player wiki tracks information and discoveries for the game as whole, but according to Meihui’s website forum, PRC players have had difficult accessing it.  Even if they’re able to get there, there are only a few pieces that are translated into Chinese.

What seems to be happening, however, is that the translation problem is becoming a feature of the game, not a bug, which is perfect.  The community is self-organizing to deal with the communication problems, which appear to be most acute with the Chinese language materials.  There has been a group effort to translate more of Meihui’s posts into English, and to translate other primary game materials into Chinese, as you can see at this unfiction forum post.

MeiHui posted Chapter six and wrote: “Help!!!! I want to read it too!!!” (that was the only thing I could read).

As far as I understood has MeiHui no idea what is going on. She needs a translation of all chapters and she needs a contact person.

So my suggestions:
1) read all her blogs (best done on wiki)
2) email her and ask how you can help (lets.help.meihuiSPLATgmail.com)
3) translate all chapters of the codex and send it to her

and if you still have time translate the blog for us Smile

http://olympics.wikibruce.com/Findthelostring.com#MeiHui

In 5-10 years this won’t be an issue, but for now the ARG global gamers have had a hard time connecting with, mobilizing, and empowering the PRC gamers.

It doesn’t help that Meihui, the Chinese character in the game, is from Taiwan and so presumably less familiar with PRC online forums, etc., than someone from the PRC itself.  She might be in the PRC now: Meihui has been posting tweets on her Twitter account, helpmeihui, from Yinchuan and Suzhou (as you can see from this global map of tweets and videos from the game’s characters), but I’m not sure if that means she is actually there or not.

HOMA Libre, Guilin, China

Spotted on the web, a luxury concept hotel in Guilin: the Hotel of Modern Art (HOMA) Libre.

They are the only Chinese hotel that is part of the global Relais & Chateaux (luxury hotel and gourmet restaurants) alliance.

Book one of the 46 individually-designed rooms now! Via concierge.com.

Featured ad from Leo Burnett Hong Kong

Click for full-sized image with translations.

There’s more here. Via Longyin Review.

Chinese cigarette art: start collecting now

As someone who struggles with a nicotine habit, I have a love-hate relationship with cigarettes. But you could, and probably someone already has, write a book or two on the social role of cigarettes in post-’49 China. Cigarettes were everywhere when I first came to China in 1985, and were a powerful currency, something you could use to get things done, or to warm up a relationship with a stranger. With the global attitude toward public health and second hand smoke, this too has changed in China; to save lives, it can’t change fast enough. So start collecting your cigarette-themed stuff now, if only as a reminder, 20 years from now, of how important they once were. Cigarette-haters need read no further!

Chinese cigarette phones, such as the Cigarette King 3838, which come in Zhonghua, Mild Seven, Panda or Marlbara brands. 1.5 inch display, very realistic and supposedly hard to distinguish from a real pack.

Quite nice Chinese cigarette brand packaging can be found, and since there have been hundreds of Chinese brands, lots of it, via a Baidu search. You can’t always get to the photos since they were posted on various BBS’s over the past 5 years and URLs don’t work. But if you enjoy, please feel free to view more via the second link above.

From a recent post on Sina’s BBS, some nice examples of the Chinese cigarette posters from the 1920s and 30s, reproductions of which you can buy online or at flea markets in many global cities, or on eBay!.

From the website of the Powerhouse Museum Collection, Australia: The success of these types of advertising posters meant that local artists and designers found a lucrative outlet with the growing demand for watercolour posters. Some were employed directly by companies such as the British American Tobacco Co and China Nanyang Brother Tobacco Co, others set up their own studios. This fostered a new form of expression that is a synthesis of Western ideas and technologies, and Chinese illustration technique, in which Chinese watercolour technique was effectively employed to add emphasis and a refined elegance to posters depicting familiar Chinese scenes and settings, historical figures, gods and characters of opera and legend.

Overseas companies such as the British American Tobacco Co, were the first to introduce this type of product promotion to China, which then prompted similar tactics from local Chinese companies

Chinese web “participation gap”: response to Jenkins

This is an older post from a conversation that happened back in February. But since it’s so interesting, and I did the work of translating it, I thought I’d post it now, months later. Enjoy.

MIT professor Henry Jenkins post on China’s Digital Mavens, which was translated into Chinese and then responded to on Chinese blog OhMyMedia.

Jenkins writes: “Some have adopted judgmental perspectives on this participation gap suggesting that the Chinese take but do not give to the culture of the web.”

OhMyMedia author Maomy argues that from a Western perspective, just looking at the traffic that flows between the Chinese language world and the English language world, this view would be correct, and that on more or less every kind of media exchange, including the Internet, there is an unfavorable balance in cultural flows between China and Europe/North America. Maomy sees this not as a cultural or individual choice but rather as an effect of political and economic power.

But Maomy doesn’t see a “participation gap” when looking at things from a Chinese perspective, where Chinese language content is growing exponentially and all kinds of participatory behaviors–mix and match, fan fiction, and so on–can be seen. He notes things like fan fiction written about Super Girl and Super Boy competitions, and e’gao spoofing on Mop.com. In sum, “Chinese young people are just as excited about contributing their personal creations to the web.”

Maomy then references a blog post by Hecaitou about what Chinese netizens are up to (this is a paraphrase! Too much slang for me and too little time):

I’m so busy. I need to read the latest news on Sina, check the latest shocking bits on Sohu blogs, play QQ and get my little guy dressed, play some online games and get some cool equipment, and find a BitTorrent to download the latest movies.

It’s true, says Maomy, and these are just the kinds of piddly little things that make up the daily life of the Chinese netizen. (And of an American netizen, for that matter). Everyone should have the right to do what they want, read what they want, and spend their time how they want, no matter how boring or worthless it seems to an outsider. Maomy sees this right as a scarce commodity in China, and believes that the value of the Internet for many Chinese lies in its freedom of choice, even with the contraints and limitations that are attached to the Chinese web.

Entrepreneurship made easy for Chinese people!

This plopped into my inbox like a piece of anonymous spam, but who could resist such a beautifully crafted piece of spam:

Title:
创业要简单!创业要面试!创业更要学习!
(Entrepreneurship made simple! Entrepreneurship needs interviews! Entrepreneurship needs to be studied!)

The website given is hosted on Baidu’s blog platform and is titled:
华人第一创业系统—-在家创业系统,让创业变得更简单!

(Chinese people’s first entrepreneurship system — be an entrepreneur at home, makes entrepreneurship simple!)

Inside the site, there are posts about classes/meetups as well as tips/stories for budding entrepreneurs. One post talks about how the creator of massively popular MMORPG 传奇 (Legend of Mir) got his start, and quotes him saying, “I then discovered my own two formulas to get rich: The first is focus, the second is rhythm.

See site.